首页 > 留学日记 > 留学日记DAY205.“Japan”的由来

留学日记DAY205.“Japan”的由来

  言葉には「こうでなければならない」という姿勢はダメ!
  みんなが「OK」と認めればそれが正しい!

  这句话是今天上午「日本語教育入門」课的一开始,小嶋老师在黑板上写下的。它的意思是,对待语言不能抱有“必须要这样说才行”的态度,因为只要是被大家认可的说法那就是对的。同时老师还举了一个简单的例子,现在日本人说的「今一」(いまいち)这个词最早正确的应该念做「いまひとつ」。在上个世纪70年代末,「いまいち」这种新的讲法在年轻人中变得普及,可能最早年长的人比较无法接受,听到以后还会批评自己的孩子要好好说话,但是后来随着时间的推移,这种讲法也跨越了年龄层,广泛地被人们使用。

  我们在中国跟着教科书学习的日语可以说是最最标准的,但是语言这种东西时时刻刻都在变化,如果没能及时跟紧这个环境,自己所学习的东西很可能早已落伍。记得以前在学习能动态时,课本里有提及过「ら抜き言葉」,即「食べられる」这样的二类动词的能动态现在常常被年轻人说成「食べれる」。我来日本以后,在日常生活或是综艺节目中确实有听过这种说法,自己偶尔也会一不小心说出「来れる」这样的词,虽然现在这么说已经是可以的,但是我还是会下意识地觉得自己说错了,这或许就是日语专业出身的人纠结的地方吧。即便如此,我还是认为学语言有必要从标准的学起,然后再去慢慢地接触那些新事物,这样才不会在学习的过程中乱了套。

  今天的这节课上,小嶋老师还给我们讲了一个很有意思的东西。我们都知道日本在英语里被称作“Japan”(ジャパン),但是这其中的缘由又是什么呢?马可波罗的《东方见闻录》中以“Zipangu”(ジパング)这个名字介绍了日本,我们光从发音上就不难想象“Japan”是从这个“Zipangu”变来的,但是却跟「日本」在日语中的发音「にほん」或「にっぽん」相差甚远,这个时候就需要转变一下想法。日语中汉字的「音読み」(音读)通常至少都有吴音和汉音两种,「日本」这个词「日」字的读音来自它的吴音「にち」,所以才会念做「にっぽん」(后来也转音成了现在更常用的「にほん」),但是把它改成汉音的「じつ」以后变成的「じっぽん」,是不是就跟“Zipangu”的读音有点像了呢?

  事实上这里面还有一个小小的故事。马可波罗当时以东方的中国(元朝)为目标前来旅行,他大部分的旅程也都是在中国度过的,并没有到过更东方的日本,只是在这段时间里有从中国人那儿听到过“黄金之国日本国”的事情。在那个时候的汉语里“日本国”念做“jih-pun-guo”,马可波罗听到以后便把它以“Zipangu”记录了下来。此外,日本过去还在伊斯兰的文献中被记载为“الواق واق”(Wāqwāq),其实这也源自于中国古代对日本的称呼「倭国」(わこく)。不仅仅是“Japan”(日本),包括“China”(秦/支那)、“Korea”(高丽)、“Vietnam”(越南)等国家的名字最早也都是来自古汉语,看来当时整个东亚受中国的影响都非常之巨大。

  虽然小嶋老师的「日本語教育入門」课目前才只上了一节,但是我确实能感到挺有收获的,而且也比她平时给留学生上的那些普通的日语课有深度多了。今天下课以后我还特地问小嶋老师在课上讲的那些东西是不是都是真的,她说自己在上大学的时候老师就是那样教给她的。实话说,我当初喜欢上日语有一些比较特别的原因,比如日语中一些汉字的发音跟意思跟古汉语很像,如果在学习日语的过程中还能知道一些与日语相关的奇怪而又不可思议的小知识,对我来说一定能够提起更大的兴趣。这次选「日本語教育入門」课,一方面也因为比较想知道日本人是以怎样的角度来教外国人日语的,相信一个学期下来能从小嶋老师那儿了解到许多。

评论 ( 0 )
  1. 还没有评论
评论已关闭.
Trackbacks & Pingbacks ( 0 )
  1. 还没有 trackbacks
  2. Trackbacks 已关闭